以文本方式查看主题

-  中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2)
----  [BLUE]启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C[/BLUE]  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=9645)


--  作者:admin
--  发布时间:8/31/2004 1:15:00 PM

--  [BLUE]启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C[/BLUE]
经过1个多月的努力,RDF Primer和OWL Overview的翻译即将完成。感谢所有翻译成员的努力!

译文的链接为:
OWL概述       http://zh.transwiki.org/cn/owloverview.htm
RDF入门         http://zh.transwiki.org/cn/rdfprimer.htm

在此预告一下我们的下面的两个翻译行动,他们是 OWL Guide(OWL指南)和 RDF Concepts & Abstract Syntax(RDF概念与抽象语法)。感兴趣的朋友,现在就可以提交申请并加入到翻译工作中。他们在开放翻译计划(OTP)网站上的的相关链接分别是:

OWL Guide(OWL指南): http://wiki.w3china.org/owlguide.htm
RDF Concepts & Abstract Syntax(RDF概念与抽象语法): http://wiki.w3china.org/rdfconcepts.htm

和RDF Primer一样,这两个规范的翻译也是的意义重大的,OWL Guide是OWL的入门教程,而RDF Concepts & Abstract Syntax是对RDF的规范性描述。

翻译这些文档的目的在于推动语义Web技术在国内的发展,而只有语义Web技术在国内工业界得到很大的承认,你我做语义Web学习和研究的价值才能更充分地体现出来。

希望有能力参加翻译的朋友加入我们的小组,共同完成该文档的翻译 。

本次翻译行动将采用Wiki协作的方式。使用Wiki的好处是,对于那些很想为翻译计划贡献力量、而时间精力有限的朋友,可以量力而行,根据自己的 情况,选择翻译其中一段文字、或修改他人的翻译,而不影响整个翻译的协作过程。希望通过这样的方式,我们能够更高效地完成文档的翻译工作。

OWL Guide 翻译行动的主席是:orangebench和nybon (拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。) 。
RDF Concepts & Abstract Syntax 翻译行动的主席: forwar(拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。)

开始时间为9月上旬,翻译成员可以随时加入随时翻译。估计结束时间为10月底。翻译完成后,翻译小组将召集有相关研究背景的人士进行为期15天的 Review。如果没有异议,翻译文档将被提交给W3C。

翻译过程中产生的讨论,请回复本贴。

请愿意加入本次翻译计划的朋友先去 http://Wiki.w3china.org/ 注册用户,然后在回复本帖,并注明自己可以贡献的时间,以及能否翻译的部分。谢谢!

目前任务分配如下:

OWL Guide:
1 Introduction                                 3页         orangebench 完成
2 The Structure of Ontologies                  5页    jumbo(完成第2节引言), admin(完成2.1~2.3)
3.1-3.2 简单类,个体,属性                      13页     admin  完成
3.3 Property Characteristics         5页  nybon 完成
3.4 Property Restrictions         4页  nybon 完成
4  Ontology Mapping                            3页             zephyr
5  Complex Classes                             7页               sprag  完成
6  Ontology Versioning                         2页           icecream199612 完成
7. Usage Examples                              4页             nybon 完成
附录                                           4页                 orangebench
review:

RDF Concepts and Abstract Syntax:          
1. Introduction                                1页         forwar 完成
2. Motivations and Goals                       3页       forwar 完成
3. RDF Concepts                                5页        whale  完成
4. RDF Vocabulary URI and Namespace            1页    admin 完成
5. Datatypes           2页 orangbench 完成
6. Abstract Syntax                             4页           orangebench 完成
7. Fragment Identifiers                        1页        admin 完成

review: orangebench  完成

再次呼吁:为了SW在国内的推广和应用,我们需要您的加入!!

注意:大家翻译的时候先在本机做备份,翻译好后再paste上去。因wiki那个服务器不是太稳定,大家最好不要直接在wiki上翻译,除非是小的修改。


[此贴子已经被作者于2005-2-22 16:16:05编辑过]

--  作者:sprag
--  发布时间:8/31/2004 1:41:00 PM

--  
偶刚看完OWL Guide.不知偶可以参加不。
--  作者:orangebench
--  发布时间:8/31/2004 3:41:00 PM

--  
非常欢迎,当然可以!你也可以先行翻译你喜欢的章节。
以下是引用sprag在2004-8-31 13:41:32的发言:
偶刚看完OWL Guide.不知偶可以参加不。


--  作者:orangebench
--  发布时间:8/31/2004 4:24:00 PM

--  
用这个链接看看:

http://zh.transwiki.org/wiki/index.php/%E9%A6%96%E9%A1%B5


--  作者:向日葵
--  发布时间:8/31/2004 4:41:00 PM

--  
算我一个吧
--  作者:nybon
--  发布时间:8/31/2004 6:29:00 PM

--  
member++, 我加入
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/3/2004 2:05:00 AM

--  
正在wiki上翻译owl guide第5节的老兄:BuzzLightyear,能否到这里报个名。谢谢!
--  作者:sprag
--  发布时间:9/3/2004 7:38:00 AM

--  
BuzzLightyear就是偶了,以前没翻译过什么东西,翻译得不好。现在,真是体会到了翻译文档比看文档,把一个句子理顺了,还真不容易。
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/3/2004 10:14:00 AM

--  
呵呵,看你翻译的很通顺,也很快。有时间可以继续哦 ;-)

是啊,翻译的过程实际上就是理解的过程。

以下是引用sprag在2004-9-3 7:38:42的发言:
BuzzLightyear就是偶了,以前没翻译过什么东西,翻译得不好。现在,真是体会到了翻译文档比看文档,把一个句子理顺了,还真不容易。


--  作者:jumbo
--  发布时间:9/4/2004 6:48:00 AM

--  
加一个,不过能力有限,另外,对于如何在wiki上搞,不太熟悉,我试着做,行吗?
--  作者:admin
--  发布时间:9/4/2004 11:18:00 AM

--  
以下是引用jumbo在2004-9-4 6:48:32的发言:
加一个,不过能力有限,另外,对于如何在wiki上搞,不太熟悉,我试着做,行吗?

欢迎欢迎。。Wiki不会用,去Wiki上的测试区花5分钟试用一下就会了


--  作者:forwar
--  发布时间:9/5/2004 9:38:00 PM

--  
RDF Concepts & Abstract Syntax 我正在翻译中,1,2 两节已经翻译完了。最近很少上网,所以和大家联系不是很方便,请大家谅解,等寝室里可以上网了,就把翻译好的传上来。
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/8/2004 10:15:00 AM

--  
谢谢forwar的热心参与!
以下是引用forwar在2004-9-5 21:38:29的发言:
RDF Concepts & Abstract Syntax 我正在翻译中,1,2 两节已经翻译完了。最近很少上网,所以和大家联系不是很方便,请大家谅解,等寝室里可以上网了,就把翻译好的传上来。


--  作者:whale
--  发布时间:9/8/2004 1:19:00 PM

--  
量篇文档 我都看过的 估计也能帮忙
--  作者:forwar
--  发布时间:9/8/2004 2:41:00 PM

--  
欢迎欢迎,大家一起加油啊!!!
--  作者:whale
--  发布时间:9/8/2004 4:17:00 PM

--  
RDF Concepts and Abstract Syntax: 第三部分  rdf concept
在翻译 只是网络不好经常断掉
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/8/2004 7:03:00 PM

--  
大家翻译的时候先在本机做备份,翻译好后再paste上去。因wiki那个服务器不是太稳定,大家千万不要直接在wiki上翻译。
--  作者:wshlh321
--  发布时间:9/9/2004 8:25:00 AM

--  
HH


[此贴子已经被作者于2004-9-20 8:00:28编辑过]

--  作者:orangebench
--  发布时间:9/9/2004 9:32:00 AM

--  
啊?要保密?翻译的标准文档不算什么成果吧,因为版权还是在W3C。 我们翻译的目的就是要公开,让更多的人去了解语义Web技术。另一方面,翻译的过程也是理解的过程,
参与翻译对自身提高对标准的理解是很有帮助的。

OWL语义也已经翻译完了?
以下是引用wshlh321在2004-9-9 8:25:48的发言:
我们的一个开发小组已经翻译完了关于OWL的六个推荐标准,但导师让我们保密,说是成果要注意保护。


--  作者:小懒龙
--  发布时间:9/14/2004 10:24:00 AM

--  
很愿意加入。但是wiki不知道怎么用。已经学了超过5分钟了,但是感觉还是不大清楚。


[此贴子已经被作者于2004-9-14 10:49:58编辑过]

--  作者:jumbo
--  发布时间:9/14/2004 10:54:00 AM

--  
我在翻译第二章本体的结构,估计本周内能问世吧,呵呵,不会觉得太久吧
--  作者:admin
--  发布时间:9/14/2004 5:21:00 PM

--  到测试区里。多练练就好了。。
先掌握最基本的操作,如编辑,修改,roll back, 创建新主题。

然后再学西里面的一些格式代码。。

也可以去zh.wikipedia.org里学习,那里的帮助比较全

以下是引用小懒龙在2004-9-14 10:24:54的发言:
很愿意加入。但是wiki不知道怎么用。已经学了超过5分钟了,但是感觉还是不大清楚。


[此贴子已经被作者于2004-9-14 10:49:58编辑过]



--  作者:nybon
--  发布时间:9/14/2004 8:17:00 PM

--  
owl guide 的3.3和3.4还没有分配是吗,我来翻那两节吧,最近没条件上网,等翻好了再提交上来我
--  作者:zephyr
--  发布时间:9/14/2004 10:59:00 PM

--  owl guide chapter 4有人译吗?没有的话,我试试
刚刚入门,请各位前辈指点,bow!
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/14/2004 11:17:00 PM

--  
好,欢迎!
以下是引用zephyr在2004-9-14 22:59:10的发言:
刚刚入门,请各位前辈指点,bow!


--  作者:orangebench
--  发布时间:9/14/2004 11:20:00 PM

--  
谢谢大家的热心参与!
//bow
//bow
//bow
;-)
--  作者:icecream199612
--  发布时间:9/15/2004 11:27:00 AM

--  我要参加
我目前正在做有关ontolgy的课题,由于时间不多,但可以参加翻译,OWL Guide:6  Ontology Versioning,
我无法连接http://Wiki.w3china.org 注册用户不知道什么原因?

希望算上我一个


--  作者:orangebench
--  发布时间:9/15/2004 11:31:00 AM

--  
我这边可以连上啊。

欢迎参加!
以下是引用icecream199612在2004-9-15 11:27:34的发言:
我目前正在做有关ontolgy的课题,由于时间不多,但可以参加翻译,OWL Guide:6  Ontology Versioning,
我无法连接http://Wiki.w3china.org 注册用户不知道什么原因?

希望算上我一个



--  作者:icecream199612
--  发布时间:9/15/2004 1:12:00 PM

--  
我下个星期可以开始翻译
--  作者:forwar
--  发布时间:9/15/2004 3:19:00 PM

--  
有一阵子没来了,我向大家通报一下我最近文档翻译的状况:已经翻到第4节了(第4节之前所有内容已经翻完了),刚看了下任务的分配,
1. Introduction                                1页         forwar
2. Motivations and Goals                       3页       forwar
3. RDF Concepts                                5页        whale
4. RDF Vocabulary URI and Namespace            1页    admin
5. Datatypes             2页
6. Abstract Syntax                             4页
7. Fragment Identifiers                        1页        admin

不知道whale现在进行的怎么样了,下次来我把第3节的翻译放上来给whale兄做个底稿,有底稿的话再润色就方便多了,其他没分配的我会继续翻译(第5,6两节),第4节我看了下,比较ft,辛苦帮主了。呵呵!


--  作者:forwar
--  发布时间:9/15/2004 3:24:00 PM

--  
TO:orangebench,现在不像暑假可以天天挂在线上,真希望还能帮你翻几段OWL Guide,呵呵。
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/15/2004 3:30:00 PM

--  
呵呵,你动作真快。rdf concpets就翻译到第4节了。
以下是引用forwar在2004-9-15 15:24:34的发言:
TO:orangebench,现在不像暑假可以天天挂在线上,真希望还能帮你翻几段OWL Guide,呵呵。


--  作者:forwar
--  发布时间:9/15/2004 3:34:00 PM

--  
现在总算有点职业病了----腰疼...很郁闷,正在治疗中
你速度也不慢啊,我刚发个贴,就被你给回复了,是不是一直在刷新这个帖子啊,哈哈~~
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/15/2004 3:41:00 PM

--  
那就辛苦你了, 5。6 两节你有时间的话,也翻译吧。
以下是引用forwar在2004-9-15 15:19:54的发言:
有一阵子没来了,我向大家通报一下我最近文档翻译的状况:已经翻到第4节了(第4节之前所有内容已经翻完了),刚看了下任务的分配,
1. Introduction                                1页         forwar
2. Motivations and Goals                       3页       forwar
3. RDF Concepts                                5页        whale
4. RDF Vocabulary URI and Namespace            1页    admin
5. Datatypes             2页
6. Abstract Syntax                             4页
7. Fragment Identifiers                        1页        admin

不知道whale现在进行的怎么样了,下次来我把第3节的翻译放上来给whale兄做个底稿,有底稿的话再润色就方便多了,其他没分配的我会继续翻译(第5,6两节),第4节我看了下,比较ft,辛苦帮主了。呵呵!



--  作者:orangebench
--  发布时间:9/15/2004 3:43:00 PM

--  
请加入翻译rdf concepts and abstract syntax 和owl guide翻译的朋友,参考以下以前的rdf
primer和owl review的翻译,尽量做到术语统一,有疑问的地方也可以提出来讨论。


--  作者:nybon
--  发布时间:9/16/2004 7:56:00 PM

--  
3.3和3.4已经提交了,还有两天空闲,owl guide 7 usage example也交给我吧
--  作者:forwar
--  发布时间:9/17/2004 11:26:00 AM

--  
刚看了whale翻译的第3章,翻译的很通畅,感谢您的工作!!!谢谢!!
--  作者:forwar
--  发布时间:9/17/2004 11:29:00 AM

--  
前两节的内容已经在WIKI上做了修改,其中还有些翻译中我拿不准的翻译,后面有(???)做记号,请大家帮忙看下,修改过来。
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/17/2004 3:18:00 PM

--  
太好了!看来我们有希望在10。1完工啊!

以下是引用nybon在2004-9-16 19:56:18的发言:
3.3和3.4已经提交了,还有两天空闲,owl guide 7 usage example也交给我吧


--  作者:nybon
--  发布时间:9/17/2004 10:02:00 PM

--  
第七节已经提交,不过有些地方翻不来我
1. However, it is clear that the sites could exploit ontologies had some wine ontologies been available.这句断句断不出我,看不懂什么意思

2. claims a list price of $65.00,这里list price应该怎么翻?

3. The host may also want to be linked to the Wine Enthusiast (a well respected supplier of wine merchandise)。这里的well respected要怎么翻才比较好?

前面都是在家里modem拨号上的,明天就要坐火车回学校了,新宿舍还没法上网,可能要过段时间才能在上网了。上面这些都还没翻就提交了,请哪位改一下吧就,阿里阿多



--  作者:annyshmily
--  发布时间:9/18/2004 11:42:00 AM

--  我想翻rdf的
我可以翻RDF的,空闲比较多,对RDF有一些了解。可是wiki服务器还真不稳定,没能注册成正式成员。这是我的第一次加入,希望能尽力。
qq:46798426
tel:0516-3883918
--  作者:owlwise
--  发布时间:9/21/2004 12:12:00 PM

--  
我们有一个课题组,研究方向是OWL,此前我们已经将W3C中关于OWL的8篇文献全部翻译完毕。

我们有一个提议,大家看是否可行:这里没有翻译的OWL部分就不要再组织翻译了,我们以小组的身份加入,将译稿公开,请大家一起审阅,然后提交w3c组织。

我们翻译好的文章包括:

1 OWL Web Ontology Language Guide: Recommendation
2 OWL Web Ontology Language Overview: Recommendation
3 OWL Web Ontology Language Parsing OWL in RDF/XML:
Group Note
4 OWL Web Ontology Language Reference: Recommendation
5 OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract
Syntax: Recommendation
6 OWL Web Ontology Language Test Cases: Recommendation
7 OWL Web Ontology Language Use Cases and
Requirements: Recommendation
8 OWL Web Ontology Language XML Presentation Syntax:
Group Note

我们课题组的各位成员期待着与大家多多交流Ontology方面的研究心得。


--  作者:orangebench
--  发布时间:9/21/2004 12:47:00 PM

--  
太好了! 这个提议非常可行!
以下是引用owlwise在2004-9-21 12:12:28的发言:
我们有一个课题组,研究方向是OWL,此前我们已经将W3C中关于OWL的8篇文献全部翻译完毕。

我们有一个提议,大家看是否可行:这里没有翻译的OWL部分就不要再组织翻译了,我们以小组的身份加入,将译稿公开,请大家一起审阅,然后提交w3c组织。

我们翻译好的文章包括:

1 OWL Web Ontology Language Guide: Recommendation
2 OWL Web Ontology Language Overview: Recommendation
3 OWL Web Ontology Language Parsing OWL in RDF/XML:
Group Note
4 OWL Web Ontology Language Reference: Recommendation
5 OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract
Syntax: Recommendation
6 OWL Web Ontology Language Test Cases: Recommendation
7 OWL Web Ontology Language Use Cases and
Requirements: Recommendation
8 OWL Web Ontology Language XML Presentation Syntax:
Group Note

我们课题组的各位成员期待着与大家多多交流Ontology方面的研究心得。



--  作者:forwar
--  发布时间:9/21/2004 1:45:00 PM

--  
支持支持!!!
--  作者:orangebench
--  发布时间:9/21/2004 2:56:00 PM

--  
我们将继续owl guide和rdf concepts的翻译。因owl guide已经接近完成了。

然后下一步就开始RDF规范的翻译。


--  作者:orangebench
--  发布时间:9/22/2004 12:14:00 AM

--  
我来翻译RDF concepts的第6节,抽象语法吧
--  作者:whale
--  发布时间:9/26/2004 4:47:00 PM

--  
我把数据类型那节也翻译了吧
--  作者:forwar
--  发布时间:10/2/2004 10:05:00 PM

--  
先汗一个,首先我要检讨一下:我工作上的失误导致了人力资源上的浪费,其实我5,6两节早就翻译好了,一直放在本机上,没有及时的告知大家,给大家添麻烦了!十分抱歉!!!汗颜......
--  作者:icecream199612
--  发布时间:10/8/2004 8:44:00 AM

--  我9.28号已经递交译文了

--  作者:orangebench
--  发布时间:10/26/2004 9:59:00 PM

--  
对不起,我没有及时更新首页的任务分配完成情况。
以下是引用icecream199612在2004-10-8 8:44:44的发言:



--  作者:luoyufen
--  发布时间:11/2/2004 10:59:00 AM

--  
我刚来,本次不加入了。下次有我比较熟悉的,我试试参加啊。建议站长如果有这类需求的到时候发个邮件通知大家。
--  作者:orangebench
--  发布时间:11/8/2004 11:25:00 PM

--  
欢迎。我们接下来会继续RDF Schema的翻译工作。
谢谢!
以下是引用luoyufen在2004-11-2 10:59:44的发言:
我刚来,本次不加入了。下次有我比较熟悉的,我试试参加啊。建议站长如果有这类需求的到时候发个邮件通知大家。


--  作者:admin
--  发布时间:11/12/2004 6:20:00 PM

--  
翻译中遇到的问题。

{{ 3.1.2. Individuals 第四段话 , OWL Guide

There are a couple of points to be made here. First, we have decided that CentralCoastRegion (a specific area) is member of Region, the class containing all geographical regions. Second, there is no requirement in the two-part example that the two elements need to be adjacent to one another, or even in the same file (though the names would need to be extended with a URI in such a case). We design Web ontologies to be distributed. They can be imported and augmented, creating derived ontologies.
}}
蓝色标出的句子想说明什么?


{{

3.1.3. Design for Use   , OWL Guide

}}

这个标题怎么翻译比较好?


{{ 3.1.3 Design for Use, OWL Guide
There are important issues regarding the distinction between a ''class'' and an ''individual'' in OWL. A class is simply a name and collection of properties that describe a set of individuals. Individuals are the members of those sets. Thus classes should correspond to naturally occurring sets of things in a domain of discourse, and individuals should correspond to actual entities that can be grouped into these classes.
}}
naturally occurring set 有没有标准的译法?


--  作者:jeanscjx
--  发布时间:12/14/2004 3:17:00 PM

--  
大家辛苦了
请问owl guide 翻译好了吗?
--  作者:mlj12
--  发布时间:1/6/2005 9:57:00 PM

--  
看到这么多热心的人,我实在太感动了,我是个新手,希望得到大家的指点!
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
218.750ms