翻译文档的格式建议

TransWiki - W3CHINA.ORG开放翻译计划(OTP)

  • 请注意原文中的''term''(两个单引号), 与"term"(双引号)的区别,前者是Wiki格式的需要,应保留两个单引号为英文标点;对于后者,应转换为中文标点的双引号。
  • 关于章节名称的翻译:

Section 2 -> 第2节 Section 2.1 -> 2.1节 Section 2.2.1 -> 2.2.1节

  • 对于夹在汉字中的 英文, 英文两头没有加空格。比如:本文档是关于RDF的入门。
  • 标点符号全部使用中文标点。
  • 中文标点后不附加一个空格。
  • 汉字全部采用半角
  • 关于缩写的处理:原文没有给出全称或缩写,则不写全称或缩写(例外:如果整个文章都没有提到它的全称,或为便于读者理解,可以在译注中加入全称。);原文如果给出了全称,则译文中给出翻译(原文在括号里,译文也在括号里,反之亦然)。
  • 译注的书写方式:(请大家发表意见,确定一种方式,或补充更好的方式)
[译注// 内容 ]
//译注:内容//
/*译注: 内容 */

。。。。。欢迎补充

  • 对于link的处理 : 在两头增加空格 (否则显示可能会有问题)。比如: 请参见 http://www.foo.com 中的相关部分。
  • 参考文献的引用:URIrefs[RFC 2396]还是URIrefs [RFC 2396] (方括号前与文字是否留空格,注:W3C原文是留1个空格的)
  • 关于中英文术语对照:
对于所有术语表(http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/Terminology) 中有的术语,

文中第一次出现时必须给出中英文对照(可以多次给出,比如上下文的需要;为了明确表明一个术语的含义;为了避免术语的混淆等)。

  • 所有黑体,斜体,字号须和原文档保持一致。
  • 括号与前面的文字(无论中英文)之间不需要空格。比如:这是一个XML元素(element).
  • 关于代码的处理: 对于每一行代码,都必须在每行的第一个字符处插入一个空格(Wiki排版的需要)。


欢迎讨论!!

个人工具
 
 Page execution time: 382.63 ms.
网上报警 苏ICP备05002329号